En effet, en fait与au fait是法语中常见的三个副词短语。对于初学者来说,其用法往往似是而非。在辨析这三个短语之前,让我们先来看几个句子:
-Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !
-En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.
-Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même !
-Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...
-J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !
-Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !
从这几个例句中,我们不难发现:
1. En effet这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。
2. En fait这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。
3. Au fait这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。
在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。例如:
-Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.
-Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...
(-您的作品首先是面向年轻人的。
-的确,我觉得只有年轻人……)
在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。
-Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort.
-En effet.
(-这家鱼店里的鱼腥味很重。
-确实很重。)
在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。例如:
...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.
在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。例如:
On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.
(人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。)
On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !
(我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!)
在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。