1. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。
2. 我从保罗家来。
3. C'est chez lui une habitude.
4. Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
5. Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
似曾相识 Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
如果我们仍然从法语介词chez 的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。其实,在这句句子中,法语介词 chez 所表达的是它引申意义:在某人的作品中。这样一来,例句的意思也就非常明了了:“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。由此可见,法语介词本身表达一定语义。掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。
Va acheter du pain chez le boulanger !
到面包店里去买些面包来! (本义)
Chez les pauvres, six personnes n'auraient pas deux pièces à habiter.
在穷人家里,六个人没两间房住。 (本义)
Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
在我们祖先时代,他们吃很多米饭。 (引申意义)
C'est chez lui une habitude.
这在他身上已是一个习惯。 (引申意义)
除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词 chez 还可以和其他介词组合在一起使用
亲密接触 介词 chez 和其他介词的组合
介词chez 和介词 de、par、vers 或是介词短语 près de、au-dessus de、au-dessous de 组合在一起使用:
Je reviens de chez Paul.
我从保罗家来。
Nous passerons par chez notre fille.
我们将顺路去女儿家一下。
Il habite vers chez nous.
他就住在我们家附近。
Il y a un nouveau locataire au-dessus de chez moi.
我楼上新搬来一家房客。
J'habite juste au-dessous de chez mes parents.
我就住在我父母的楼下。