您现在的位置: 首页 > 法语词汇 > 正文

法语俗语大搜集:真正的街头口语

时间:2011-03-25 14:35:57 来源:www.233.com 编辑:lydie310  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

学习法语的你还在对着八九十年代编著的课本猛啃单词?那也太out了!来看看法国的年轻人在现实生活中是怎么表达的吧!还有我们中国人爱说,法国人也喜欢整天挂在嘴边的句子哟~

 

 时下年轻人最流行的生活方式是什么?自然是“ Métro, boulot, dodo ”啦!

  对于métro, 大家肯定不陌生,就是很多人每天都要乘坐的地铁嘛!可这 boulot 和 dodo 是个神马东西呢?

  不卖关子啦,直接告诉大家吧!boulot 就是 travail(工作,活儿)的意思,而 dodo 指的则是dormir(睡觉),boulot 和 dodo 都是法语中的俗语。怎么样?“ Métro, boulot, dodo ”是不是很形象生动地概括了年轻人一天的生活呢?

  其实在法语中,类似的俗语还很多。再比如,法国人经常将警察称为 flic, keuf, poulet. 但要注意,“poulet”一词的原意是“鸡”,所以千万不能当着一个法国警察的面说,否则后果不堪设想哦!

  再比如我们生活中很常见的汽车,除了说“ voiture ”外,我们还可以用 bagnole, caisse, tacot来表示。Bagnole 可以看作是“ voiture ”的同义词(synonyme), 而 caisse, tacot则偏指比较老旧的车,或者是老爷车。

  法国人很爱说八卦,八卦叫做potin.

  最后,再教大家几句我们中国人爱说,法国人也喜欢整天挂在嘴边的句子。
  Je m'en vais.= I'm leaving.
  la vache = OMG
  J'en ai marre. 我受不了!
  Je suis mal a l'aise. 我不爽!
  Je m'ennuie. 好无聊啊...
  Je m’en fous. 我不在乎。
  C’est pas mon problème. 不关我事。
  Me presse pas. 别逼我。
  Qui sait ! 天晓得!
  Et alors ? / Y a rien de spécial. 没什么了不起。

相关热词搜索: 对换冤家

上一篇:《对换冤家(床的另一边)》法语对白中文字幕 喜剧

下一篇:法语邮票词汇 mots de timbres en français

您可能还感兴趣的文章

《对换冤家(床的另一边)》法语对白中文字幕 喜剧
影片基本资料对换冤家 Changing Sides基本资料  导演:Pascale Pouzadoux    演员:Sophie Marceau, Dany Boon    国别:法国    年代:2008   发行:海鹏简介 

时间:2011-03-25 作者:lydie310

无觅相关文章插件,快速提升流量