翻译点滴:中文“霸王别姬”这个词语可区别不同情况翻译
■ «Adieu, ma favorite»; «Adieux du Roi-Hégémon/de l'Hégémon à sa favorite»〔京剧等戏剧名,«concubine»一词在法文中有贬义(相当于中文词“姘头”),故不宜使用〕
■ L’Hégémon quittant/dit adieu à sa favorite; Adieux déchirants de l'Hégémon à sa favorite; Le Roi-Hégémon dit adieu à sa favorite/quitte (tristement) sa favorite; L'Histoire des derniers adieux entre le Roi-Hégémon et sa favorite
“霸王别姬”:成语,用于交谈或撰文比喻,形容英雄末路的悲壮情景,现多比喻独断专行,脱离群众,最终垮台;霸王别姬故事情节:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何”。这首《垓下歌》是楚霸王项羽(前232年-前202年)被刘邦逼到垓下时,与宠妃虞姬所唱之曲; 曲罢虞姬自刎,项羽则率精锐突围,但仍被逼困在乌江,最后因自感无脸面见江东父老也自刎身亡;英雄与美人的最后诀别成了传唱千古的凄美绝响。
L'histoire décrit le combat entre les rois des Chu et Han. L'Hégémon des Chu (Xiang Yu) est un héros inimitable, invincible. Pourtant, il tombe dans une embuscade tendue par Han Xin, commandant de l'armée du Roi des Han (Liu Bang). Les soldats des Han entonnent alors des chants et laissent le peuple croire que les troupes des Han occupent le pays entier, entraînant la débandade. Tout ce qui reste au Roi des Chu est sa favorite Yu Ji et son cheval. Après avoir tenté de faire fuir celui-ci, il pousse Yu Ji à partir. Mais elle refuse et reste à ses côtés. Elle prend l'épée du Roi, danse une dernière fois pour lui, puis se tranche la gorge...〕