您现在的位置: 首页 > 法语阅读 > 中法对照 > 正文

中法对照阅读:借我一个理由不用回家

时间:2009-06-27 21:20:55 来源:可可英语 编辑:maggie  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

« Donnez-moi une excuse pour ne pas avoir à rentrer chez moi »
A 16 heures, le vendredi, le patron annonce qu'il y a du travail à rattraper. Lao Li et le nouveau, Xiaoyu, lui répondent qu'ils sont d'accord pour faire des heures supplémentaires durant le week-end. Par conséquent, le lendemain, les deux employés-modèles se présentent au bureau.

En réalité, Lao Li ne comprend pas bien : XIAO Yu est tout jeune, il n'a pas une épouse qui bavarde tout le temps, il n'a pas besoin de recevoir quelqu'un chez lui, pourquoi retourne-t-il au bureau pour travailler au lieu de se reposer ?

Se souvenant des jours où il était encore célibataire, Lao Li est à bout de patience, « Xiaoyu, pourquoi viens-tu travailler alors que les heures supplémentaires sont si peu rémunérées ? Tu n'as pas encore d'enfant, pourquoi ne pas prendre du bon temps ? Il ne sera jamais trop tard pour faire des heures supplémentaires quand tu seras marié et que tu auras un enfant ! »

« Vous savez quoi ? » Xiaoyu se retourne, l'air tout content. « Maintenant, si quelqu'un me donnait une raison de ne pas rentrer, je l'en remerciais beaucoup ! A fortiori une raison valable de faire des heures supplémentaires ! LAO Li ne sait pas que la raison pour laquelle Xiaoyu se précipite pour faire des heures supplémentaires, c'est justement parce qu'il n'est pas encore marié, qu'il n'a pas encore d'enfant.

En ce qui concerne les histoires de cœur, XIAO Yu est ennuyeux. Il ne comprend toujours pas comment pensent ses parents, pourquoi leur mode de pensée lui est si étranger. Quand il faisait ses études, ses parents s'en inquiétaient toujours, ils lui interdisaient d'avoir des copines. Quand XIAO Yu appelait sa petite amie, il devait aller dans une cabine téléphonique, ou alors utiliser le portable d'un copain.

Mais, une fois diplômé, son aventure amoureuse de l'université s'est terminée, il a commencé à travailler, il a eu envie de jouir de sa vie de célibataire. Sans savoir pourquoi, l'espace d'une nuit, lui trouver une copine est devenue une préoccupation pour sa famille. Ses parents le répètent tous les jours : aujourd'hui il y a de moins en moins de filles célibataires qui soient des filles « bien ». Il vaudrait mieux en trouver une au plus tôt pour se stabiliser. Ils attendent de vivre le bonheur de s'occuper de leurs petits-enfants. Après le travail, à peine rentré à la maison, Xiaoyu se précipite devant son ordinateur et met les écouteurs en faisant semblant de ne pas les entendre.

C'est encore pire ces jours-ci. Ses parents lui ont organisé pour le week-end une rencontre matrimoniale. Xiao YU trouve l'idée insupportable. Il en a presque envie de crier : « je ne suis pas un robot avec des boutons marche/arrêt qui tombe follement amoureux juste en appuyant sur marche ! ».

En vrai, XIAO Yu a peur d'entrer en conflit direct avec ses chers parents. Le pire qu'il puisse faire, c'est commander les plats les moins chers pendant les repas lors des rencontres matrimoniales. Par conséquent, ces jours-ci, dès que le vendredi arrive, il est comme un élève qui n'aime pas voir arriver la fin des vacances scolaires : il est dépressif. Cette fois il n'est pas facile d'avoir l'occasion de faire des heures supplémentaires, il ne peut pas la laisser passer, il en profite pour prendre des vacances.

周五下午4点半,老板临时宣布有任务要突击。老李和新人小于同时高声应答,愿意周末来公司加班。于是,第二天,两个劳动模范一起奋斗在办公桌前。

说实话,老李有点儿想不通--这小于年纪轻轻一个人,家里没有整天唠叨不停的老婆,也不用接待上门告状的老师,干吗大周末不给自己放个假,跑到这里卖苦力?

想想自己当初光棍一条时的好日子,老李终于忍不住开腔了:"小子,就咱们公司这点儿加班费,至于这么卖命吗?!还不趁着不用养儿子,抓紧时间让自己好好玩玩?不然,等你将来有了老婆孩子,再来加班也不迟啊!"

"咳,您知道什么呀?"小于转过身来,一脸的享乐主义,"现在,不管谁给我一个不用回家的理由,我都得三拜九叩,感恩戴德。更何况是"加班"这么名正言顺的好事呢!"老李不知道,让小于抢着加班的理由,也是老婆孩子--只不过他是因为到现在还没有老婆孩子。

要说起谈恋爱这件事,小于就烦得要命。他一直想不明白,他爸妈的大脑到底是什么材料做的,思维方式怎么就这么奇怪?当初上学的时候,小于的父母总担心影响宝贝儿子的学业,坚决不允许他谈恋爱。害得小于每次给女朋友打电话,都要跑到街上打公用,要不就得厚着脸皮借哥们儿的手机自己充值使。

可等到毕业了,工作了,校园恋爱over了,小于自己想好好过过单身生活的时候,不知道怎么了,一夜之间,给他找个女朋友又升级成为他们全家的头等大事。听着爸妈一天到晚的念叨--单身的好女孩越来越少了,还不赶紧找一个定下来,也让我们老两口在家享享带孙子的福气--小于只好一下班到家就往电脑前跑,挂上耳机装听不见。

这阵子更是过分,他们甚至招呼也没打一声,直接安排他周末相亲,这让小于实在受不了。有几次他差点儿就要喊出声--我又不是装着"off/on"开关的机器人,难道能一个按钮按下去,前一秒钟还与感情绝缘,下一刻钟就能热情澎湃不顾死活地跳入甜蜜漩涡?

但是,烦归烦,厌归厌。现实中,小于还是不敢跟亲爱的老爸老妈发生任何正面冲突,最多就是吃相亲饭时故意捡最便宜的菜点。所以,这些日子,一到星期五,他就像暑假即将结束的中学生,抑郁得不得了。这次好不容易有个加班的机会,他能不紧紧抓牢,让自己放个假吗?

相关热词搜索: 阅读

上一篇:中法对照阅读:两个朋友相遇

下一篇:中法对照阅读:梦幻乌托邦

您可能还感兴趣的文章

法汉对照:法国民族地貌
1). Nation de combinaison de races 不同种族结合的民族Au sens scientifique du terme, il n'y a pas de race française,car comme la plupart des peuples de l

时间:2008-04-30 作者:admin

法汉对照:网络不只属于年轻人
A 79 ans, Peter Oakley s'est découvert une irréfragable(拉丁语,不可辩驳的,不能否定的) passion pour l'Internet. Ce retraité anglais est devenu célèbre

时间:2008-04-30 作者:admin

法汉对照:神奇的垂钓
La lave en feu du volcan Kitaw tombe dans le lac Kivu, l'eau du lac est transformée en vapeur et forme un nuage énorme. Haroun Tazieff s'approche du volcan e

时间:2008-04-30 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量