La Cigale,ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
“Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal.”
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
“Que faisiez-vous au temps chaud ? ”
Dit-elle à cette emprunteuse.
“Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise. ”
“Vous chantiez ?J’en suis fort aise :
En bien ! Dansez maintenant. ”
参考译文:
整个夏天
知了都在歌唱。
当北风刮来时,
才发现自己缺粮。
没有储存一点
苍蝇和虫子。
于是她就来到邻居蚂蚁家,
叫苦去了。
求人家借给她
一点儿粮食,
能勉强维持到明年春季到来的时光。
“我会还你的,”她对蚂蚁说,
“八月之前,连本带利,
就凭我的信誉。”
但是蚂蚁不肯出借东西,
这是蚂蚁较小的缺点而已。
“天热的时候你在干啥?”
蚂蚁对这位借贷者说。
“你别见怪,日以继夜,
不论遇见谁,我都向他们歌唱。“
“啊,你一直在唱歌?我太高兴了,
好吧,那你现在跳舞吧!”