您现在的位置: 首页 > 法语阅读 > 中法对照 > 正文

【双语幽默】貌似安静的角落

时间:2011-04-09 00:29:23 来源:沪江法语 编辑:lydie310  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

 

Après avoir roulé toute la nuit, un conducteur qui tombe de sommeil s'arrête sur un parking à l'entrée d'une ville pour dormir. Mais ce qu'il ignore, c'est que ce parking est le passage obligé pour tous les joggers qui veulent gagner le bois voisin.


开了一夜的车,一位司机困顿不堪。他把在某城市入口的一个停车场停了车,打算睡个觉。但他不知道的是,这个停车场是想要到附近树林的慢跑者们的必经之路。


Il vient juste de s'endormir quand un type en survêtement frappe à la vitre de la voiture.
- Vous auriez l'heure ?
- Il est sept heures...


他刚睡下去,一个穿厚运动衫的家伙就敲了他的车窗:
“请问几点了?”
“七点......”


L'homme se rendort, mais un quart d'heure plus tard on frappe de nouveau à la vitre.
- Vous auriez l'heure ?
- Sept heures et quart...


司机又睡了,但一刻钟后又有人敲车窗。
“请问几点了?”
“七点一刻......”


A sept heures et demi, ça recommence. Alors le malheureux, épuisé, met sur son pare-brise l'écriteau suivant :


七点半的时候,又有人敲车窗。可怜的司机筋疲力尽,于是在档风玻璃上贴了个告示牌:


JE N'AI PAS L'HEURE


“我不知道时间。”


Un quart d'heure après, un jogger frappe à la vitre et lui dit :
- Il est huit heures moins le quart...


半小时后,一个慢跑者敲了他的车窗,告诉他:“现在是八点差一刻......”

相关热词搜索: 双语幽默

上一篇:【法语语法】介词de的用法

下一篇:【双语幽默】悲剧就在一念之差

您可能还感兴趣的文章

【双语幽默】悲剧就在一念之差
Deux blondes attendent aux portes du paradis après leur mort.两个金发女人死后在天堂之门等待。La première demande à l'autre :- Comment es-tu morte ?- Je suis

时间:2011-04-07 作者:lydie310

无觅相关文章插件,快速提升流量