Le Cygne et le Cuisinier
Dans une ménagerie
De volatiles remplie
Vivaient le Cygne et l'Oison :
Celui-là destiné pour les regards du maître ;
Celui-ci, pour son goût : l'un qui se piquait d'être
Commensal du jardin, l'autre, de la maison.
Des fossés du Château faisant leurs galeries,
Tantôt on les eût vus côte à côte nager,
Tantôt courir sur l'onde, et tantôt se plonger,
Sans pouvoir satisfaire à leurs vaines envies.
Un jour le Cuisinier, ayant trop bu d'un coup,
Prit pour Oison le Cygne ; et le tenant au cou,
Il allait l'égorger, puis le mettre en potage.
L'oiseau, prêt à mourir, se plaint en son ramage.
Le Cuisinier fut fort surpris,
Et vit bien qu'il s'était mépris.
"Quoi ? je mettrois, dit-il un tel chanteur en soupe !
Non, non, ne plaise aux Dieux que jamais ma main coupe
La gorge à qui s'en sert si bien! "
Ainsi dans les dangers qui nous suivent en croupe
Le doux parler ne nuit de rien.
天鹅与厨师
有一个动物园里训养了许多的飞禽,天鹅和家鹅都在水中游弋。天鹅供人们观赏,家鹅则饱主人口福。
它们在园中水池里比肩漫游,一个说自己是花园中的常客,另一个则夸耀自己是主人家的贵宾。它们时儿随波逐流,时儿扎猛子觅食,尽情享受着戏水的乐趣。
这一天,厨师多喝了两杯酒,酒眼昏花地错把天鹅当家鹅。他一把揪着天鹅脖子就准备杀死它,好去做一碗汤。天鹅面临着死亡,发出了一声声的哀鸣,惊得厨师酒也醒了。当发现自己的错误后,厨师说:“怎么了,我竟将这歌唱家拿来做肉汤?不,我要是割断了这美妙的歌喉,还不知上帝将如何怪罪于我呢。”
同样的道理,在我们身处险境之时,镇定自若的言谈常常能化险为夷。