De plus en plus de confusion
愈加迷惑
Voici les grandes lignes d’une lettre que j’ai adressée récemment à l’émission Dialogue (CCTV-9), suivies d’autres considérations sur le même thème. Après mes félicitations sincères pour l’intérêt des sujets traités, la qualité des entrevues et l’heureux choix des participants, j’ai attaqué le point qui me tenait à cœur depuis longtemps.
下面内容摘自我最近给《对话》节目(央视9套)写的一封信,我是在对有关问题进行思考之后才写这封信的。 我首先称赞节目选题贴切、讨论深入、嘉宾水平很高,接着就提出藏在心里许久的问题。
Comment réagiriez-vous si la Thaïlande décidait de s’appeler « Asie »? Ou si l’Inde changeait son nom pour « Asie » ? Il n’est aucunement besoin de répondre; je sais que vous trouveriez la chose incorrecte parce que l’Asie est un continent, non un pays, et que vous seriez offensés en tant que Chinois. Et cela est parfaitement compréhensible.
如果泰国自称为“亚洲”,你们会作何反应呢? 要是印度改名为“亚洲”呢? 我并非期待什么回答;我知道你们会觉得这有所不妥,因为亚洲是一个大洲,不是一个国家,你们作为中国人当然会感到被冒犯。 这样完全可以理解。
Mais pouvez-vous comprendre à votre tour que les habitants du Canada, du Mexique, d’Haïti, de la Jamaïque, du Brésil, de la Colombie, de la Bolivie, de l’Argentine, du Chili, de l’Uruguay, du Paraguay, etc. se sentent aussi offensés quand les gens des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes ? Aussi parce que la politique et le président des États-Unis ne sont pas totalement acceptés par tous les autres Américains, nous, Américains qui ne sommes pas Étatsuniens, apprécierions fort de ne pas entendre « America » et « Americans » pour États-Unis et Étatsuniens sur les ondes de CCTV-9.
但反过来,你们是否能理解,当美国人把“我们”大洲的名字占为己有时((译者注:英语里面America可表示“美洲”或“美国”)),加拿大、墨西哥、海地、牙买加、巴西、哥伦比亚、玻利维亚、阿根廷、智利、乌拉圭和巴拉圭等国的人同样会感到被冒犯?同样,美国政治和美国总统并非得到其他美洲人的完全认可,所以我们作为美洲人,肯定不想在央视9套听到用"America"和"Americans"来表示“美国”和“美国人”。
Si les États-Unis n’ont pas été capables de créer un adjectif pour se désigner eux-mêmes, comme il en existe un pour ce peuple en français (étatsunien), en espagnol (estadounidenses), italien (statunitensi), etc., laissons-les se débrouiller avec ce problème.
如果美国无法在英语里面专门创造一个形容词来表示自己的话——就像在法语(étatsunien)、西班牙语(estadounidenses)或意大利语(statunitensi)里面那样——就让他们自己解决这个问题吧。
Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien ? Ce n’est pas ce que vous voulez dire, je le sais bien. Dans ce cas, pourquoi ne pas parler de dollar étatsunien ou dollar des États-Unis (USD) ?
你们是否想到,“美元”其实也包含加拿大元在内?(译者注:法语的“美元”是“dollar américain”,可理解为“美洲元”) 这当然不是你们的本意,我很理解。 这样的话,用“美国元”(USD)来表示不是更好吗?
Il serait bien que CCTV se rappelle que les auditeurs de programmes en langue anglaise ne sont pas tous originaires des États-Unis. Quand on dit que Tianjin est à x miles de Beijing, pour ma part, canadienne que je suis, j’ignore à quelle distance la ville se trouve de la capitale chinoise. Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial. Pourquoi devrions-nous les aider à compliquer les choses pour tous les autres habitants de la Planète ?
央视应当明白,其英语节目的观众并非只有美国人。 当听到“天津离北京有多少英里”时,我作为加拿大人,对于两地之间的距离还是感到糊涂。 尚未采用公制度量衡的只有美国。 为什么要让美国人把事情复杂化,使得其他地球人都弄不懂?
En Chine, l’anglais est « la » langue étrangère ; parler wai yu signifie parler anglais. Quand un étranger remplit une formule, on lui demande d’écrire son « English name ». Moi qui ai un nom italien mais pas de nom anglais, je me demande bien ce qu’un Arabe écrit sur cette ligne ! Ce qu’on veut exclure, ce sont les caractères arabes, cyrilliques, grecs, persans, tibétains, coréens, japonais ou autres, mais on veut des lettres que les Chinois puissent lire. Alors pourquoi ne pas poser la question telle qu’elle devrait être : Name (in Latin alphabet) ?
在中国,英语是“唯一”的外语,所谓的“外语”指的就是英语。外国人填写表格时,都需要填上“英语姓名”。我的名字其实是意大利语而非英语,我更想知道阿拉伯人在该栏会填上什么。这里的意思是,你不能填上阿拉伯字母、西里尔字母、希腊字母、波斯字母、藏文、韩文、日文或其他文字,而只能填上中国人能读懂的字母。那为什么不把问题改成“姓名(拉丁字母)”呢?
De même, si « nation » désigne le pays ou l’État en anglais, ce mot signifie dans notre langue la grande communauté humaine qui vit dans un pays. En l’occurrence, la nation chinoise se compose de 56 ethnies, et non « nationalités ».
同样,英语里面的“nation”是指国家,而在法语里面则是指居住在一个国家里面的大型人类社群。 因此,中华民族包括56个民族("ethnies"),而不是56个“国籍”("nationalités")。