《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les glaïeuls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 42
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔•兰波 陈伯祥译
阿尔蒂尔•兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。
这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,
发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,
阳光在傲岸的山头闪耀:
那是个阳光明媚的小山谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,
脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,
酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,
脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。
他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,
脸上挂着微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。
芳香无法使他的鼻翼翕动;
他长眠在阳光下,一手安详地地
捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。