Un voyant vous parle 算命先生对你说
Pendant des années, j'ai consacré mes loisirs à dire la bonne aventure dans les kermesses paroissiales de mon Australie natale. A l'entrée de la tente où j'officiais, un panneau proclamait: " Shbaka, le célèbre voyant égyptien, lèvera le voile sur votre avenir. " Portant kimono japonis, turban indien et écharpe ornée de motifs décoratifs empruntés aux aborgénes, le visage et mains artificiellement basanés, je trônais, assis en tailler sur un coussin de soie, un brûle-parfum à mes côtés.
[过去,我曾经一度把闲暇时间,都花在我的祖国澳大利亚的一些教堂前的庙会了。我在那儿给人算命。我煞有介事的在帐篷里忙乎着,入口处挂着一块牌子,上面这样写道:夏巴克,埃及著名预言家,将为你揭开未来的面纱。我身着日本和服,裹着印度头巾,披着饰有当地图案的长围巾,脸颊和双手都特地被抹成被太阳晒黑的样子。我就这样盘腿坐在丝垫上,旁边燃着香炉。]
" Un à la fois, s'il vous plait! " criait l'aboyeur. " Pour une demi-couronne, vous saurez tout sur vous-même, votre passé et votre avenir. Vous aurez réponse à toutes vos questions. Etes-vous prêt, Shabaka? "
["每次只能进一人” 叫卖着喊道,"只要半克朗(注:英国银币名,合旧币2先令6便士)就能完全了解您自己,您的过去和未来。您将会得到所有问题的答案。夏巴卡,您准备好了吗? ”]
"Je suis prêt," répondais-je de ma voix la pius égyptienne.
[”准备好了,” 我用最地道的埃及口音答道。]
Sur ce, la séance commencait. D'ordinaire, mes premiers clients étaient des passionnés de chiromancie. Prompts à critiquer toute déviation des formes traditionnelles, ces experts exigeaient un avenir radieux, prédit avec l'emphase voulue. C'était aux cartes qu'ils me donnaient le pius de fil à retordre. Ils en connaissaient évidemment le sens, et avaient tendance à contestre mes interprétations. Je me souviens, en particulier d'une femme, une grave matrone qui portait un cerf aux abois en pendentif. deux pierres rouges figuraient les yeux. Ce regard de braise sur l'opulente poitrne me troubla tellement que j'en oubliai d'escamoter l'as de pique, symbole de la mort. Bien sûr, il vint se placer juste à l'endroit qui annonçait la fin prochaine de cette dame.
[接着,算命开始了。通常,我的第一批顾客是手相术的狂热者。这些专家迫不及待地批评传统算命形式的偏差,他们要求我以随意夸张的语言,给他们展现一个光辉餐来的未来。但最使我窘迫的,还是纸牌。他们显然知道纸牌的含义,总想推翻我的解释。但是,给我印象最深的是一个女人,一位严肃的胖女人。她带着一条项链坠子,上面有一只被猎犬围住的鹿,鹿的眼睛是两块通红的宝石。那火炭一样的目光出现在她的胸脯上,令我非常不自在,以至于忘记了把黑桃A---死亡的象征给藏起来。当然,那张牌正好出现在预告那位夫人未来的位置上。]
Blême, elle se leva d'un bond. Pris de court, j'en fis autantet lui serrai la main, l'air pénétré. Plus, le regard fixé sur le plancher, je me demandai comment j'allais me tirer d'affaire! Je finis par expliquer que j'avais fait une grave erreur en battant les cartes: j'avais oublié le valet de carreau, tombé par terre, et je me penchai comme pour le ramasser. Soulagée, la dame se rassis, je recommençai la consultation. Cette fois, l'as de pique ne refit pas surface: j'étais assis dessus.
她的脸色变得苍白,接着一跃而起。我也赶紧跳起来抓住她的手,一脸坚定的样子。接下来,我盯着地板,思索着怎样才能把这个麻烦解决掉!最后,我解释说,我在洗牌的时候犯了一个错误:忘记了把掉在地上的方片J放进去。然后,我弯下腰装作要把它捡起来的样子。那位太太舒了一口气,重新坐下了。我也继续开始咨询的工作。这一回,黑桃A没有再次出现,因为我这坐在上面呢。]
Les diseurs de bonne aventure, en réalité, n'ont pas la moindre idée de votre avenr, ni de votre passé d'ailleurs. Mais ils peuvent deviner pas mal de choses, et c'est là l'essence de leur art.
[实际上,算命先生不论对你的未来还是过去都一无所知。但是他们能猜出不少事情,他们的艺术实质也正在于此。]
Pour ma part, j'observais la façon dont le client entrait, ses vêtements, ses manières, ses mains, s'il portait une alliance ou mon. Le visage me fournissait les indices les pius précieux. Boudeur, grincheux, gai...Il y a dans celui d'une mère des caractéristiques que n'ont pas les femmes sans enfants. Le regard aussi est des plus révélateurs.
[对我而言,我会观察客人的进来方式,他的着装、举止、还有他的手---看他有没有戴结婚戒指。而面孔可以为我提供最宝贵的迹象。赌气、烦躁、高兴......一位母亲脸上的某些特征,在那些没有孩子的女人脸上是看不到的。此外,眼神也是最能表露心灵的。]
La méthode de divination employée n'avait aucune importance pour moi. J'aurais pu aussi bien lire les lignes des pieds, mais à tout prendre je préférerais la chiromancie.
[在我看来,惯用的占卜技巧没什么大不了。我用脚纹算命也一样好。但总的来说,我还是更喜欢手相术。]
Les questions des clients étaient rarement embarrassantes, mais il m'est arrivé d'avoir à penser vite. Un jour ,une femme entra avec une amie parlant seulement l'arabe, et me demanda d'utiliser cette langue. Le grand Shabaka s'empressa de lui expliquer qu'à son profond rereg il ne pouvait employer qu'un dialecet sacré, intelligible aux seuls initiés. A mon vif soulagement, elle s'offrit alirs à servir d'interprète.
[顾客们的问题很少让人发窘,但有时我的迅速思考。有一天,一个女人带着她只会说阿拉伯语的女友走了进来,要我也用这种语言说话。伟大的夏巴卡连忙向她解释,他表示深深的遗憾,因为他只能用一种神圣不可侵犯的,只有被授以宗教教义的人才能听懂的方言。令我感到深深安慰的是,她自荐来当翻译。]
L'amie était à la recherche de son frère. Quelques années auparavant, il s'était embauché à bord d'un beateau qui, parti de France, avait touché la Chine et L'Australie avant de regagner son port d'attache. Or il n'avait plus donné signe de vie. La cliente attendait évidemment que je lui dise où il était.
[她的这位朋友在寻找她的哥哥。几年前,他应征上了一条船。这艘船从法国出发,途经中国、澳大利亚,然后再回到它的船籍港。显然,这位顾客在等我告诉她,他究竟在哪里?]
Et moi, je n'avais qu'une idée: ne pas rater mon dernier train. L'inspiration me vint subitement.
[而我,只有一个念头:不要错过最后一班火车。于是,我灵机一动:]
" Avez-vous essayé la Chine? " lui demendé-je.
[”您去中国找过吗?”]
"Non."
[没有。]
”Allez-y."
[”那就去吧。”]
Elle se tint pour satisfaite, grâce au ciel, et j'attrapai mon train au vol.
[她感到心满意足,感谢老天,我飞快地赶上了火车。]
Le voyant professionnel apprend petit à petit à appliquer une certaine " loi des probabilités" . Il sait, par exemple, que tout le monde tombe amoureux, se dispute, se réconcilie, fait des dépenses inconsidérées. Les jeues ont à peu près tous eu une peine de coeur et ont envie de voyager. Brodez là-dessus, et vous avez toute chance de mettre dans le mille.
[职业算命者能逐渐学会运用某种”概率法则”。比方说,他知道所有人都会坠入爱河,争吵,和解,不经思考的挥霍钱财。年轻人几乎人人都害相思病,都想出门旅行。就此作一番渲染,你就十拿九稳地干算命这个行当了。]
Je ne prive pas non plus d'utiliser certains de métier que m'a enseignés un vieux routier de la boule de cristal: affirmer aux jeunes gens qu'il sont sésuisants, déclarer aux fennes âgées qu'elles ont un fils merveilleux, prèdire aux petites provinciales qu'elles trouveront du travail dans la capitale, annocer aux femmes renfrognées qu'elles se sont disputées avec leur mari. Et, de fait, j'ai entendu un jour une cliente s'exclamer, en sortant de la tente d'un confrère: " C'est fabuleux. Il m'a parlé de la scène que j'ai eue avec Georges hier! Comment a-t-il pe le savoir?" Il suffisait de voir le visage de la dame. C'était évident.
[我也会使用某些职业技巧,那是一个水晶球老手教我的:对年轻人要肯定地说他们有魅力,要告诉上年纪的女人们她们的儿子有出息,要预言外省的小姑娘一定会在首都找到工作,要向眉头紧锁的女人宣布他们一定是和丈夫吵了架。并且,事实上,有一天,我听见一位女顾客从我的同僚帐篷里走出来说:”真是神了。他跟我谈了昨天我和乔治在一起的场景!他怎么会知道呢?”很简单,只要看这位太太的脸就足够了,那是显而易见的。
-----------------------------Alan Marshall
-------------------------------阿朗 . 马尔肖]