大鱼与小鱼
吴茗
小鱼问大鱼:“妈妈,我的朋友告诉我,钓钩上的东西是最美的,可是就是有一点儿危险。要怎样才能尝到这种美味而又保证安全呢?”
“我的孩子,”大鱼说,“这两者是不能并存的,最安全的办法是绝对不去吃它。”
“可是它们说,那是最便宜的,因为它不需要任何代价。”小鱼说。
“这可完全错了,”大鱼说,“最便宜的很可能恰好是最贵的,因为它让你付出的代价是整个生命。你知道吗,它里面裹着一只钓钩。”
“要判断里面有没有钓钩,必须掌握什么原则呢?”小鱼又问。
“那原则其实你都说了。”大鱼说,“一种东西,味道最美,又最便宜,似乎不用付出任何代价,钓钩很可能就在里面。”
Une mère poisson et sa fille
Wu Ming
Une jeune poisson demande à sa mère : "Maman, mon amie m’informait que la chose sur un hameçon est la plus délicieuse, mais il y a un danger. Comment peux-tu goûter des mets succulents et rester en sécurité ?
"Mon enfant," dit la mère, "les deux ne sont pas compatible. Le moyen le plus prudent est de ne pas manger tout."
"Mais elles disent que cela est la moins chère, car il a besoin de n’importe quel coût." dit la petite poisson.
"Cela est totalement faux," dit la mère, "la moins chère est peut-être justement le plus cher, car le prix que tu payes est ta vie entière. Tu sais que il y a un hameçon dans le mets."
"Si tu veux savoir qu’il y a un hameçon ou non, quel principe dois-tu appliquer ?" demande encore la fille.
"En fait, le principe dont tu as parlé," dit la mère, "est que lorsqu’une chose est délicieuse et la moins chère sans devoir payer plus, c’est justement là qu’il peut y avoir un hameçon !"