您现在的位置: 首页 > 法语阅读 > 中法对照 > 正文

中法对照阅读:法国达能集团在印度的合资纠纷

时间:2009-07-13 22:46:03 来源:可可英语 编辑:maggie  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

之前达能与哇哈哈的纠纷闹得沸沸扬扬,都惊动了法国总统萨科齐,其实达能集团的合资纠纷不止如此,其与印度的Wadia也有一番恩恩怨怨。

Danone a les mains libres en Inde, mais pas en Chine

Après des années de querelles et des rumeurs relayées dans la presse indienne sur l'imminence de leur séparation, le divorce entre Danone et son partenaire Wadia a été officiellement prononcé, mardi 14 avril.
在多年的争吵和接二连三的传言之后,终于在4月14日周二,达能宣布与其合作伙伴Wadia分道扬镳。

Dans un communiqué commun, les groupes ont expliqué qu'ils mettaient fin à leur coentreprise créée il y a treize ans. Pour Danone, c'est un soulagement. Désormais, en Asie, il ne lui reste plus qu'à régler un autre dossier délicat, celui de Wahaha en Chine.
双方在一份联合公报中宣布其在13年前共同创建的合资公司终结。对于达能来说,这是一种解脱。从今以后,达能可以解决在亚洲另一个敏感问题了,即中国的哇哈哈。

Le groupe agroalimentaire français va vendre au conglomérat Wadia - présent dans le textile et l'aéronautique -, les 25 % qu'il détenait, comme lui, dans Britannia, la société dont ils avaient le contrôle. Celle-ci était devenue, notamment avec la célèbre marque Tiger, leader du biscuit en Inde. Le montant de la transaction n'a pas été révélé. Danone se désengage d'une entreprise en croissance. Britannia, dont le chiffre d'affaires a atteint 400 millions d'euros au cours de l'année fiscale 2008-2009, a vu ses ventes augmenter de 5 % au deuxième semestre 2008.
法国食品集团达能即将出售给目前涉及纺织和航空领域的Wadia集团其拥有的25%的Britannia股份。此前两家都拥有25%的股份并共同控制这家公司。这次交易特别涉及的是在印度饼干行业的知名领先品牌"虎牌"。交易金额并未披露。达能退出了一个不断增长的业务。Britannia在2008-2009年财年的销售额达到4亿欧元,且2008年下半年的增长达到5%。

Grâce à ce dénouement, Danone a les mains libres en Inde. Et les procédures judiciaires en cours sont arrêtées. Depuis 2005, Wadia accusait son partenaire français d'avoir utilisé, sans son accord, la marque Tiger dans d'autres pays. Ce que Danone a toujours démenti.
这样,达能在印度已经彻底放手。法律程序也已经结束。自从2005年开始,Wadia指责其法国合作伙伴未经其同意擅自在其他国家使用"虎牌"。但达能一直否认。

Par ailleurs, alors que Wadia était censé, selon leur accord, avoir son mot à dire sur les projets de développement de Danone en Inde, le groupe indien n'avait pas accepté que le français prenne une participation dans une société de biotechnologies, Avensthagen. Ce à quoi Danone répondait qu'il ne s'agissait pas là d'agroalimentaire.
此外,根据双方达成的协议,虽然Wadia对于达能在印度的发展项目有发言权,但是这家印度集团并未同意达能参与一家生物技术公司Avensthagen。但达能回应说,这不是食品公司。

En 2007, Wadia avait aussi refusé que l'américain Kraft Foods, auquel Danone avait revendu son pôle biscuits, devienne son partenaire dans Britannia. Le groupe de Franck Riboud avait dû rester dans cette coentreprise. Surtout, dans un métier qu'il avait pourtant décidé de quitter. Finalement, Wadia avait seulement accepté la signature en 2005 d'une coentreprise en Inde entre Danone et le leader japonais des probiotiques (produit laitier avec ferment actif) Yakult.
2007年,Wadia还拒绝了已经被达能出售的美国卡夫食品公司成为其在Britnnia的合作伙伴。Franck Riboud不得不继续留在该合资企业。但是,他已经决定离开了。最后,Wadia只接受了2005年在印度签署的达能和日本益生菌养乐多(经发酵产生的乳制品)行业领导者创建的合资企业。

【达能集团】

  总部设于法国巴黎的达能集团是一个业务极为多元化的跨国食品公司,集团的业务遍布六大洲、产品行销100多个国家。

  在法国、意大利及西班牙,达能集团都是最大的食品集团,达能亦是当今欧洲第三大食品集团,并列全球同类行业前六名,其它重要的排名包括有:
  世界最大的鲜乳制品生产商
  世界最大的饼干生产商
  世界第二、欧洲第二矿泉水生产商
  欧洲最大的酱料及调味品生产商
  欧洲第二的啤酒生产商
  欧洲第二的面条生产商
  欧洲第二的玻璃容器生产商
  欧洲第三的方便食品生产商
  法国最大的婴儿食品生产商

Franck Riboud

董事长兼首席执行官达能集团(Groupe Danone)
  1980年加入达能集团的前身BSN公司,先后担任过财务管理、市场以及销售等方面的工作,并出任过依云(Evian)矿泉水公司的总经理。
  1992年,担任集团副总裁,主要负责集团的并购业务,特别是在亚洲和拉丁美洲的发展。
  1996年,被选举为集团董事长和CEO。
  他目前还是欧莱雅、ONA等公司的董事,同时也担任全球营养改善联盟的董事会成员。

相关热词搜索: 语法

上一篇:中法对照阅读:欧莱雅老板放弃股票期权

下一篇:法语阅读:留法中国学生买假文凭?!

您可能还感兴趣的文章

法语强调句型总结
1.用c’est … qui 强调主语, c’est … que 强调宾语、状语、表语: c’est claude dulong qui est l’auteur de « la vie quotidienne à l"elysée au temps d

时间:2008-04-30 作者:admin

Bon 和Bien
Bon和bien经常会混淆,因为它们都有“好”的意思并且能作为形容词、副词或名词。 形容词: Bon 多数情况下做形容词。 Bien作为形容词一般只能与系动词(如être)连用。 Il

时间:2008-04-30 作者:admin

Depuis的用法详解
介词depuis可表示:一、地点:Nous avons eu du soleil depuis (de) Lyon jusqu'à Valence.我们从里昂一直到瓦朗斯都是遇到了好天气。Depuis Briare, on monte et descen

时间:2008-04-30 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量