Chanson d'Automne
秋之歌
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De?à, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
秋天的小提琴
长长的哭泣
摇晃着我那颗
倦怠而颓丧的心。
一切都令人窒息苍白无力,
当钟声响起,
我忆起往昔岁月不禁潸然泪下
我在这凄风中离去
任它把我吹东吹西犹如飘零的落叶。
生词注解:
1.langueur n.f. 忧郁,倦怠
2.suffocant,e a. 令人窒息的
3.blême a. 灰白的,苍白的
作者简介:
Paul verlaine(保罗·魏尔伦)(1844~1896)是法国象征派诗人,他诗作中的音调配合,打破了传统的对称和整齐,传达出忧郁与悲哀的心境,为法国文学留下了最为细腻、最为高雅的诗作。
重点词语语法解析:
1. s’en aller的意思:
〈1〉出去,走开,离开
如:je m'en vais 我走啦/ Allez-vous en!滚开!
〈2〉(婉)去世,消失
〈3〉s’en aller+inf.:(用作V.aux.表最近将来时,现代法语只用现在时第一人称单数)就要,正要;去(做某事)
2. pareil à 同……一样,如同
3. feuille morte 枯叶,落叶