清平乐 六盘山 1935.10
天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城非好汉,
屈指行程二万。
六盘山上高峰,
红旗漫卷西风。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?
LE MONT LIUPAN
Sur l’air de Qing ping yue
LE ciel est haut, les nuages sont claires;
L’oeil poursuit l’oie sauvage qui se perd vers le SUd.
On n’est point homme, à moins d’atteindre la Grande muraille,
Nous comptons sur nos doigts vingt mille lis de marche.
Sur le cime du mont Liupan
Les drapeaux rouge flottent au gré du vent de l’ouest.
Aujourd’hui nous tenons en main la longue corde;
Quel jour ligotons-nous le Dragon ténébreux?
Octobre 1935