Un accord mondial sur le changement climatique est nécessaire de toute urgence. Les concentrations de dioxyde de carbone et d'autres gaz à effet de serre ont atteint 435 parties par millions (ppm) en équivalent CO2, comparé à près de 280 ppm avant l'industrialisation du XIXe siècle.
这个全球性的协议非常有必要。包括二氧化碳的在内的温室气体在地球大气中的含量已经达到了435ppm的二氧化碳当量。而在工业革命之前的19世纪只有 280ppm。
Si nous continuons sur notre lancée, à savoir des activités liées à l'utilisation de combustibles fossiles et à la déforestation, les concentrations pourraient atteindre 750 ppm d'ici la fin du siècle. Dans ce cas de figure, l'élévation probable des températures moyennes sera de 5° ou plus par rapport à la moyenne de la période préindustrielle.
如果我们还是延续原来的生活方式,继续燃烧化石燃料和采伐森林。到本世纪末,二氧化碳在大气中的含量将高达750ppm。到那个时候,全球的气温恐怕将比工业革命之前的时代至少高5度。
Il faut remonter 30 millions d'années en arrière pour retrouver ces températures sur Terre. L'espèce humaine, qui ne parcourt la planète que depuis 200.000 ans, sera confrontée à l'environnement le plus hostile qu'elle ait jamais connu. Les inondations et les sécheresses se multiplieront, tandis que le niveau des océans s'élèvera de plusieurs mètres, bouleversant les vies et les moyens d'existence et provoquant d'énormes mouvements de populations et des conflits inévitables tout autour du globe. Certaines parties du monde seront noyées sous l'eau ; d'autres seront transformées en désert.
地球已经存在了3千万年。人类的历史也不会超过20万年,现今,我们将会面临着前所未有的严峻挑战。洪水干旱等自然灾害越发频繁,全球海平面将上涨好几米,这将对地球生物的生存带来严重的威胁,人口大量迁移带来的冲突不可避免。一些地区将会被洪水淹没,而另一些则会成为沙漠。
Les pays en développement sont bien conscients de, et indignés par, l'injustice de la situation actuelle. Aujourd'hui, les émissions de GES sont principalement dues à l'industrialisation des économies avancées depuis le XIXe siècle. Et pourtant, les pays en développement sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques qui menacent de surcro?t la croissance économique leur permettant de sortir de la pauvreté. Il n'en reste pas moins que les émissions ne pourront être réduites de manière satisfaisante sans la participation cruciale des pays en développement.
发展中国家对目前的现状尤为不满。现状的温室气体的排放大都是由于19世纪工业化革命中,由发达国家而产生的。但是,发展中国家是如今气候变化的最大受害者,同时成为他们脱贫的最大阻力。而在这个前提下,如果要改变目前的局面,没有发展中国家的参与是不可能实现的。
Le changement climatique et la pauvreté, les deux défis primordiaux de ce siècle, doivent être abordés ensemble. Si nous échouons pour l'un, nous échouerons pour l'autre. Le monde est confronté à la double tache de répondre à la ? contrainte carbone ? tout en créant la croissance nécessaire pour relever le niveau de vie des plus démunis.
气候变化和贫困,这两个本世纪面临的最大挑战,我们必须一并加以解决。一个问题解决不好,另一个问题也会受到影响。目前,我们面临的任务是实现“碳排标准”的同时,产生出新的增长点来使得大量人口摆脱贫困。
Il est indispensable de ramener les concentrations atmosphériques de CO2 à un seuil inférieur à 450 ppm si nous voulons éviter les conséquences désastreuses d'une élévation de la température moyenne globale de 2°C. Il faut pour cela obtenir une réduction de près de 50 gigatonnes (Gt) d'équivalent CO2 des émissions annuelles mondiales actuelles à 35 Gt en 2030, et à moins de 20 Gt à l'horizon 2050.
为了避免全球的平均温度上升2度——这个最危险的情况出现,我们必须将温室气体的含量控制在450mm之内。这就需要将目前从500亿吨二氧化碳当量年排放量减少到2030年的350亿吨。到2050年控制在200亿吨之内。
Aujourd'hui, les émissions annuelles par personne sont de 12 tonnes dans l'Union européenne et de 23,6 tonnes aux Etats-Unis, contre 6 tonnes en Chine et 1,7 tonne en Inde. Si l'on se réfère aux projections démographiques qui prévoient une population mondiale de 9 milliards environ pour 2050, les émissions par personne devront être réduites à près de 2 tonnes d'équivalent CO2, en moyenne, pour que les émissions annuelles totales soient inférieures à 20 Gt.
La plupart des pays industrialisés visent une réduction annuelle des émissions d'au moins 80 pour cent – par rapport au niveau de 1990 – d'ici 2050. S'ils veulent persuader les pays en développement que l'objectif de 2050 est crédible, ils doivent se montrer à la fois ambitieux et réalistes à propos des défis politiques qu'ils rencontreront au plan national pour se conformer aux objectifs prévus pour 2020, 2030 et 2040
到2050年,对绝大多数的发达国家来说,它们的目标是控制在1990年排放量的80%。如果他们要让发展中国家相信2050年的目标是可以实现的,他们就应该充满信心,务实地面对来自国内政治现实的挑战,努力实现2020,2030和2040年的各个目标。
Les pays en développement auront quant à eux besoin d'une assistance et d'un soutien sérieux de la part des pays industrialisés pour appliquer leurs programmes de croissance à faibles émissions de carbone et pour s'adapter aux conséquences, aujourd'hui inévitables, du changement climatique sur les prochaines décennies. Les économies avancées doivent également appuyer fortement les mesures visant à mettre fin à la déforestation dans les pays en développement et à réduire substantiellement les émissions de GES, rapidement, et à un co?t raisonnable.
要想实现低碳经济,发展中国家需要来自发达国家巨大的帮助和支持,以应对未来气候变化这个现实。发达国家也应该资助发展中国家减少对森林的采伐。用合理的成本来大幅度迅速地减排。
Sur la base d'estimations récentes des besoins supplémentaires du monde en développement liés au changement climatique, les pays riches devront fournir un soutien financier annuel – en sus de l'aide au développement existante – de 100 milliards de dollars environ pour l'adaptation et de 100 milliards pour l'atténuation à l'horizon 2020. Une partie de cette dernière somme peut provenir du marché du carbone. Les pays riches peuvent également démontrer que la croissance à faible émission de carbone est possible en investissant dans de nouvelles technologies, qui devront être partagées avec les pays en développement pour soutenir leurs stratégies d'atténuation.
根据发展中国家的计算,为了应对气候变化,他们需要发达国家支付大约1000亿美元,作为初期阶段的经费,到2020年,还需要另外1000亿美元作为发展中国家损失的弥补费用。后者的1000亿总的一部分可以通过碳市场来解决。 发达国家也必须向发展中国家展示,以新的科技为主的低碳经济增长模式是可行的。发达国家应该和发展中国家合作起来,减轻他们由此造成的损失。
Nous sommes déjà témoins d'innovations extraordinaires dans le secteur privé, qui engageront la transition vers une économie mondiale à faible émission de carbone. Les investissements dans des technologies efficaces au plan énergétique pourraient également contribuer à sortir l'économie mondiale de la récession dans les quelques années à venir. De manière plus importante, en ouvrant la voie à une croissance à faible intensité de carbone, ces nouvelles technologies pourraient inaugurer une des périodes les plus dynamiques et novatrices de l'histoire de l'économie, dépassant même l'invention du chemin de fer, de l'électricité et d'internet.
私营经济所带来的发明创造已经出现,低碳经济的增长模式也确实可行。在未来几年内,改善能源利用率和对低碳科技的投资可以将经济带出衰退的局面。更为重要的是,如果成功地将世界经济转型为低碳增长模式,将创造出一个充满活力和创新的时代。这个新时代将超过火车,电网和互联网的发明所带来的改变。
Il n'y a pas de véritable alternative. La croissance à forte intensité en carbone est condamnée, paralysée par les prix élevés des combustibles fossiles et vouée à l'échec à cause de l'environnement hostile créé par le changement climatique. Une croissance à faible émission de carbone sera plus s?re au plan énergétique, plus propre, plus silencieuse et plus respectueuse de l'environnement.
现在,我们别无选择。高碳经济没有前途,结果只能是高油价和气候变暖带来的生存环境的极度恶化。低碳经济使得能源更有保证,更加清洁,安静,安全,地球的物种更加丰富多彩。
La le?on à retenir de la crise financière est qu'en ignorant les risques, les conséquences éventuelles sont inévitablement pires. Si nous ne commen?ons pas aujourd'hui à combattre les émissions de GES, les concentrations dans l'atmosphère continueront à s'accumuler, rendant toute action future plus difficile et plus co?teuse. D'autres dépenses publiques peuvent être repoussées, mais remettre à demain les mesures pour lutter contre le changement climatique est une option à hauts risques.
我们应该从金融危机中得到教训,如果我们忽略风险,后果只会更糟。如果现在不开始着手解决温室气体问题,未来将会更加困难,花费更高。其他公共支出可以推迟,气候问题的处理不能延误,因为一旦延误,后果将是更高的风险和更大的费用支出。
Le changement climatique constitue une menace extrêmement grave pour notre avenir économique, alors qu'une croissance à faible intensité en carbone nous promet des décennies de prospérité croissante. La conférence de Copenhague devra faire des choix difficiles, face à des enjeux qui ne pourraient être plus élevés. Nous savons ce qu'il faut faire, et nous pouvons le faire.
气候问题对我们未来的经济发展造成极大的危险。低碳模式将保证未来数十年的持续繁荣。哥本哈根的选择不可回避,我们不作为的成本将非常之高,明确我们下一步的行动计划,我们一定能够达到我们的目标。
Nicholas Stern est président du Grantham Research Institut on Climate Change and the Environment, professeur d'économie à la London School of Economics and Political Science et membre de la chambre des Lords britannique. Il a également occupé les fonctions de chef du service économique du gouvernement britannique et d'économiste en chef de la Banque mondiale.
Nicholas Stern是葛量洪研究机构气候环境变化方面的主席,伦敦政治经济学院经济和政府学教授。英国上议会议员,他曾经担任英国政府和世界银行的首席经济学家。
相关热词搜索:
法语阅读
上一篇:法语语法: 简单语法
下一篇:中法双语阅读:法国的浪漫雪景
您可能还感兴趣的文章
- 法汉对照:法国民族地貌
-
1). Nation de combinaison de races 不同种族结合的民族Au sens scientifique du terme, il n'y a pas de race française,car comme la plupart des peuples de l
时间:2008-04-30 作者:admin
- 法汉对照:网络不只属于年轻人
-
A 79 ans, Peter Oakley s'est découvert une irréfragable(拉丁语,不可辩驳的,不能否定的) passion pour l'Internet. Ce retraité anglais est devenu célèbre
时间:2008-04-30 作者:admin
- 法汉对照:神奇的垂钓
-
La lave en feu du volcan Kitaw tombe dans le lac Kivu, l'eau du lac est transformée en vapeur et forme un nuage énorme. Haroun Tazieff s'approche du volcan e
时间:2008-04-30 作者:admin