LE LION ET LE RAT
Un jeune rat voit un jour, dans une boîte, un beau morceau de fromage. Comme ce fromage sent bon ! … Le rat entre dans la boîte et commence à manger… Clac derrière lui, une porte se ferme. Le voilà pris. Pauvre rat, gare à toi, maintenant !...
Mais un lion passe par là ; il aperçoit le prisonnier et, d’un coup de patte, il casse la ratière. Monsieur le Rat sort bien vite, tire son chapeau ; salue le lion et dit : 《Merci, seigneur, vous m’avez sauvé. Je n’oublierai pas ça.》 Le lion sourit : qu’est-ce qu’un petit rat, pour un lion ?
Une semaine plus tard, le lin tombe dans un grand filet tendu entre deux arbres. Le voilà prisonnier à son tour.
Il rugit, il mord, il saute à droite, à gauche, il donne des coups de queue… Inutile, le filet est solide. Mais, qui donc arrive, sur ses petites pattes ? C’est Monsieur le Rat : il a entendu les rugissements de son ami : 《Attends un peu. dit-il, je vais te sauver à mon tour.
—Oh ! pauvre rat, dit l’autre, tu vas me sauver ? Comment ? Tu n’as même pas de couteau. Va te cacher ! Le chat n’est pas loin… 》
Le rat ne répond rien. Mais ses dents font un grand trou dans le filet
—Et bientôt le lion peut sortir : vive la liberté !
On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
狮子与老鼠
一天,一只小老鼠看见盒子里面有一块很漂亮的奶酪。这奶酪怎么能那么香呢!……小老鼠钻进盒子里开吃了……“咯啦”它身后的一个笼子门关上了。它被抓住了。可怜的老鼠,现要在你可当心了!
接着有一头狮子经过笼子,它看到了被囚禁的老鼠,一脚掌踩过去,捕鼠器坏掉了。老鼠先生飞快地逃离,拉着帽子,向狮子问好并说:“大人,感谢您救了我。我会记得这一切。”狮子笑了,对狮子来说,一只小小的老鼠算个什么?
一星期过去了,狮子掉进了一个夹在两个数中间的猎网里。轮到它自己变成了被猎捕者。
它吼叫着,撕咬着,跳来跳去,用尾巴鞭打着……这些都没有用,因为猎网很坚实。是什么东西在他的脚背上?原来是老鼠先生听到了狮子的吼叫跑来了。“等一下,这回轮到我来就你了。”
—哦可怜的老鼠,其它动物说。你是来就我的?怎么救?你没有刀子……快藏起来,猫来了。
老鼠不作声。用它的牙齿把猎网咬了一个大洞。不一会,狮子出来了,“自由万岁!”
人常有需要不如己者。