中国实施改革开放以来,社会发展神速,新事物如雨后春笋冒出。随之出现了一大批汉语新词。其中不少系中国特有,其来源复杂,流行范围不同,含义或宽或窄。即便是国人对其的认知和诠释也不尽相同,有的则全然不识。把这些中国特色新词忠实地转换成外文谈何容易!不过,译界常言道“翻译没商量”。对外交往中或外宣时往往会遇到这些新词,毫无退缩余地,必须把它们译成外文。
下面我们以“剩女”为例,剖析新潮词汉译法过程:
一、寻根释义
“剩女”一词源于中国国内年轻人网络,流行仅三、五年时间。
出现时间不长的汉语词“剩女”,简言之是指我国白领群体中近年形成的一族,即高学历、高收入、高年龄的一群在婚姻上得不到理想归宿的大龄女青年。这些生在上世纪70年代末期、外貌条件往往较高的单身女性,在左挑右选中跨过了30岁门槛,身边男人不是已娶妻生子,就是正和年轻女性恋爱,唾手可得的优秀男人少之又少。所以,她们就成了“无人问津”或“无可选择”的“剩下来的”那一批大龄女青年,即所谓“剩女”。
二、搜索定位
“剩女”是个涉及我国社会新现象的汉语新词,含义甚广。我们花了许多时间和精力在法文中搜索、寻找,并向法国同行请教,期盼觅得对应词语。然而迄今一切努力无果。一些法国学者説,我国和法语国家社会文化背景有很大差异,要在法语中找到一个现存、完全对应的词来表述不可能。
有人试图逐字把“剩女”翻译成«les filles restantes»、«les (femmes) trentenaires célibataires»或«les filles célibataires»。可是,经考证,前者虽然在网络上有大量实例,但其含义多为“剩余的那些女孩子”,用于一般统计、叙事、评述人员类别,若不加注,毫无我们所指国内那个特定群体—“条件优越的未婚大龄女青年”之概念;第二个短语带有调侃色彩,原是先前法国一个电视剧的几个有分手、离异经历的三十岁年龄上下女性主角,难以等同中国的“剩女”;而最后的«les filles célibataires»一词则更令人不敢苟同,因为它往往指西方社会那些无性伙伴、不愿外出过夜生活的“另类”独身女孩子。
显而易见,不顾法语国家和地区人们的传统思维及其语言承载信息的习惯,机械地按中文习惯转换,一个萝卜一个坑地对应翻译难以达到目的,有时甚至弄巧成拙,令人啼笑皆非。
鉴此,我们把“剩女”新词定位为“汉语特有词语”,翻译时须采用相应的特殊手段。
三、翻译对策
对于定位为“汉语特有词语”,可考虑采取照顾不同语境的汉语拼音加注、借用英语组词、近似翻译等多种方案处理。
剩女
● shengnü; «shengnü» (transcription du mot chinois "剩女"); «(femmes) célibataires volontaires ou involontaires»; néologisme/nouveau terme en vogue chez les jeunes internautes chinois, désignant ce groupe de femmes nées dans les années 70 (du siècle dernier) et qui, pour diverses raisons, restent toujours célibataires
译注:法文表示外来语可采用斜体和加括号两种办法;某些网络纯text文本词典因无法用斜体显示,故用括号表示。另,为表示某个法文词超出常规语境用法,如此处的«(femmes) célibataires volontaires ou involontaires»,也特意加括号示之。在译文首次出现«shengnü»时宜加注说明,随后即可直接使用该词。
● «femmes 3S» 〔terme provenant des trois mots anglais commençant par la lettre S: Single(célibataires), Seventies(années 70) et Stuck (bloquées), et qui désigne ce groupe de femmes chinoises nées dans les années 70 (du siècle dernier) et qui, pour diverses raisons, ont du mal à sortir du célibat/se trouver un mari idéal/trouver un doigt à baguer〕; les femmes célibataires nées dans les années 70 et surnommées «femmes 3S», pour l'anglais «Single, Seventies et Stuck»; «3S Women», c'est-à-dire celles qui, pour diverses raisons, font face à une équation difficile à résoudre: se trouver un mari idéal ; «Leftover Ladies»
译注:“剩女”有时被称作“3S女人”,此词源自英语«3S Women»;所谓“3S”即Single(单身)、Seventies(生于上世纪七十年代)、Stuck(婚恋问题上被卡住了)。法文译文偶尔借用«3S»,演化组合成«femmes 3S»,但法文S字母自身无法对应表达上述三层含义,故应加上英文注解。法文有时干脆直接借用英文表述:«3S Women»; «Leftover Ladies»。《纽约时报》等英语报刊曾直接采用加括号汉语拼音«shengnü»组词,或逐字翻译成«Leftover Ladies»。
● sangaonü; «sangaonü» (femmes ayant un haut niveau d'instruction, une carrière professionnelle réussie et un salaire élevé, mais qui pour diverses raisons ont des ennuis psychologiques; femmes appartenant au groupe des cols blancs et qui ont des problèmes dans leur vie affective)
译注:“剩女”有时被称作“三高女”。“三高女”指高学历、高职务、高收入的“三高”女性;她们活跃在各行各业,数量越来越庞大。健康心理学家调查发现,大家眼中的这些职场“精品女人”,往往出现心理危机,其中最为典型的是“工作依赖症”、“强迫症”和“情感隔离”。婚恋也是这些女性的面临的最大难题之一。不过,“三高女”一词有时并不强调“剩女”所包含的“独身”概念,故翻译时应注意其适用语境。