La France approuve le principe de responsabilité différenciée entre pays dans les changements climatiques en cours. Alors, je le sais, mon pays a historiquement pollué davantage par tête d'habitant que le votre et c'est la raison pour laquelle, mon pays doit prendre des engagements plus importants que le votre.
J'ai voulu dès après mon élection rassembler l'ensemble des partenaires de l'Etat, les collectivités locales, les entreprises, les syndicats et les organisations non gouvernementales, pour inventer un nouveau modèle de croissance, parce que la mobilisation de toute la population est nécessaire et les Organisations non gouvernementales, y compris en Chine, ont un r?le utile à jouer.
法国同意各国在气候变暖问题上责任有别的原则。 我知道从人均对世界的污染来说, 我的国家在历史上可以说超过了你们国家所造成的后果, 所以我们对此应该承担更大的责任。这也是为什么我在当选总统之后立刻就组织国内的各方合作者,包括地方政府、企业界、工会和非政府组织,以便能够共同寻求到一种兼顾经济增长和 环境保护的新的发展模式。动员民众是非常重要的,而中国的非政府组织也是这样,在这方面能发挥重大的作用。
Mes chers amis, vous avez besoin de croissance, parce que chaque année, vous avez 25 millions de Chinois qui ont besoin d'un emploi. Mais cette croissance ne peut pas se faire au détriment de la protection de votre environnement. L'enjeu est bien celui-ci : réconcilier croissance et environnement, alors que jusqu'à présent, on a toujours opposé croissance et environnement. Et bien nous sommes au limite du supportable.
各位朋友,我们大家都需要实现经济增长, 你们需要实现经济增长, 因为每年你们有上百万、上千万的人需要就业机会。因此,我们希望要对保护环境采取强有力的 措施。我们现在所面对的巨大挑战就是如何既能够保持稳定的经济增长,同时又能够创造就业机会、社会财富和保护环境。
La France vient de décider un investissement sans précédent destiné à ? dé-carboner ? la croissance pour produire moins de gaz à effet de serre. La Chine va faire le même investissement à son échelle. Car la Chine est déjà confrontée à des phénomènes qui mettent en danger son développement et la santé du peuple chinois. Pollution de l'air, pollution de l'eau et accélération de la désertification, montée des eaux sont déjà des phénomènes que la Chine conna?t dans des proportions jamais imaginées dans le passé récent.
Je per?ois les preuves de la volonté chinoise d'agir dans le XIe plan quinquennal, qui mise sur un développement durable préservant les ressources naturelles, dans la décision d'améliorer l'efficacité énergétique de 20% d'ici 2010 ou encore dans celle de réduire de 50% la consommation d'énergie des batiments.
法国刚刚做出决定,要投入大量的努力,以便实现无碳型的经济增长,而中国将紧随其后, 以自己的力量作出相应的努力。因为中国已经面临着危机发展和人民健康 的诸多问题。比 如空气污染、水源污染,以及随之而来的沙漠化、水位增高等生态问题。中国在过去从来没有遇到过如此严重的问题。我知道,在中国的“十一五” 规划中,中国已经立志采取措施,努力实现可持续发展,同时保护自然资源,而且决定到.2010.年将降低.20% 的能耗,其中特别是建筑能耗降低50% 。