您现在的位置: 首页 > 法语阅读 > 中法对照 > 正文

法国总统萨科齐在清华大学的演讲(法汉对照)

时间:2009-02-27 11:55:23 来源:可可英语 编辑:alex  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Mais puisque nous renfor?ons notre partenariat, je veux sans détour vous dire que je défendrai le principe d'un mécanisme de compensation carbone aux frontières de l'Union européenne, à l'égard des pays qui ne se doteraient pas de règles contraignantes de réduction des gaz à effet de serre.

Je prends mes responsabilités. Je ne suis pas l'homme du double langage. Je vais être franc : le marché mondial ne peut fonctionner que s'il est juste. Et chers amis de Chine, ce ne serait pas juste que les producteurs européens soient sanctionnés, que le travail en Europe soit pénalisé et découragé, uniquement parce que les engagements pris par l'Union européenne pour lutter contre les changements climatiques resteraient unilatéraux. C'est ensemble que nous allons préserver la planète. C'est ensemble que nous allons porter le poids de la réduction des gaz à effet de serre.
C'est une exigence de justice, elle est facile à annoncer dans mon pays en France. Elle est plus complexe à dire ici et pourtant, je le dis ici par respect et par amitié : le monde a besoin que la Chine s'engage dans la réduction de production des gaz à effet de serre.
Cette exigence de justice, je l'applique aussi naturellement à votre souci légitime de poursuivre votre développement. Nous ne disons pas à la Chine, ayez moins de croissance. Nous disons à la Chine : ayez davantage de croissance, mais une croissance propre.


既然我们大家都强调合作伙伴的重要关系,所以我在此也坦率地说,我也要明确地支持欧洲 在减少废气排放方面所要承担的责任。因为我知道, 国际的市场只能够在公平的基础之上才能够得到正确的运行,如果仅仅是由欧洲、由法国、由欧盟独自采取限制废气排放的单方面的承诺,而使得它们的经济、企业受到影响,那是不公正的。所以我要说,我们应该采取联合行动,来控制温室气体的排放。可以说,这一点是非常重要的。在法国,它受到了重视。 但是在这里, 我说到这一点可能会有困难。 但是我在这里是以友好和良知的心愿提出这个要求,我希望中国能加入到世界的努力中。因为只有这样才能够继续延续中国的发展速度,而且我们不是为了抑制中国的发展,我们鼓励中国的发展。但是这种发展应该是环保的发展,是清洁的发展。


Je ferai des propositions pour prendre en compte l'adaptation des pays en développement au changement climatique, en particulier ceux qui sont les plus exposés. Le récent cyclone au Bangladesh, les menaces pesant sur les petits Etats insulaires de l'Océan indien, la désertification croissante en Afrique, tout doit nous pousser à nous réveiller et à être solidaires. La France et la Chine pourraient d'ailleurs réfléchir ensemble aux modalités de leur aide à l'Afrique, en particulier pour rendre cette aide systématiquement compatible avec cette nécessité d'agir en faveur de l'adaptation.
La lutte contre la déforestation doit également être abordée sous l'angle de la justice et de la solidarité avec les pays forestiers. Nous devons être auprès d'eux pour faire face à un chantier considérable, car la déforestation est responsable d'un cinquième des émissions de gaz à effet de serre. On ne peut pas laisser les pays avec des forêts aussi importantes seuls face à la responsabilité de les entretenir.


当然,我们应该进一步重视和帮助发展中国家,特别是要帮助它们来应对气候的变化。在世界上,那些印度洋的小岛屿国家,以及非洲不断加剧的沙漠化,所有这些都促使我们要进一步地意识到这个问题的重要性,团结起来。法中两国应该共同思考援助非洲的方式,尤其是要将我们的行动与帮助非洲国家适应气候变化紧密联系起来,而反对、抵制对森林资源的乱砍乱伐也是非常重要的。应该从团结公众的角度看待这个问题。我们应该和这些国家并肩作战,应对这个挑战。因为森林面积的减少导致了.1/5 的温室气体的排放,那些抵制砍伐森林的国家是在为全人类作出贡献。我们在提供支持的时候,应该考虑到这一点,对他们作出的鼓励给予回报。


Je pense notamment à la deuxième forêt du monde. La première c'est celle de l'Amazonie, la seconde est celle du bassin du Congo en Afrique. Qui peut penser que les pays du bassin du Congo peuvent entretenir la deuxième forêt du monde ? Les pays qui accepteront de lutter contre la déforestation rendront service à l'humanité. Il faudra en tenir compte dans notre soutien et trouver le moyen de rémunérer cet effort. Pour entretenir la forêt du Congo, il faut que ces pays acceptent de prélever un arbre par hectare tous les vingt-cinq ans. Ils ne peuvent pas faire face à ce défi sans précédent.


应该说,现在有两大森林资源,在非洲刚果的一个河谷森林资源,它的面积在世界上占到第二大的位置,所以非洲国家抵制对森林资源的破坏,是在对世界做贡献,对人类做贡献。我们如何能够重新恢复刚果河谷的资源,这就需要世界上每一个居民都在每25.年在每公顷土地上种一棵树,这样就能够恢复刚果河谷的森林资源。


Je voudrais conclure ces propos en revenant sur la nécessité d'une réponse globale au phénomène du réchauffement climatique.
Il faut que nous arrivions à diviser par deux les émissions de gaz à effet de serre d'ici à 2050.


所以我在此强调,由于气候变暖是全球性的问题,因此我们必须采取共同行动来应对。我们应该在.2050 年大力减少温室气体的排放。


La Chine doit continuer son développement, mais la Chine doit s'engager dans le développement durable.
Je propose à la Chine de se joindre à un nouveau contrat mondial, à un véritable New Deal écologique et économique. Je propose que la Chine influe immédiatement, profondément et durablement, à la mesure de sa dimension et de sa force, sur les modes de production et de consommation énergétique.
La Chine peut prendre cette décision stratégique. La Chine le peut, parce que la Chine a des atouts formidables : la valeur de sa formation, notamment scientifique, sa capacité, sans égale dans le monde, à planifier, son dynamisme économique, son influence et son prestige dans le monde. La Chine peut prendre cette décision stratégique. Je souhaite qu'elle soit à la hauteur de son histoire en la prenant. La Chine le peut, la Chine doit le vouloir.


中国是一个发展中的国家, 中国应该寻求可持续的发展。我们希望,中国能够加入到一个新的全球协议中去,加入到全球环境和经济的新的发展方案中去。 而且根据自己的经济规模和力量,迅速地、彻底地、持久地改变其能耗和生产方式。中国完全有能力做出这样的战略决策。为什么?因为中国有着巨大的优势,比如她的教育优势,特别是科学教育的优势,她的计划能力,这种能力在世界上可以说是独一无二的,还有她的经济活力以及她在世界上的影响力和威信,中国一定能够做出这样的战略决策。我希望,中国能够无愧于她悠久的历史,能够做出她的选择,能够做出贡献。


J'ai mesuré en septembre dernier à New York lors du Sommet organisé par le Secrétaire général des Nations Unies qu'une grande majorité de pays appelait de leurs v?ux un accord global où chacun s'engagerait à contribuer à la lutte contre le changement climatique, selon ses responsabilités, sa puissance, ses moyens.
La Chine est une grande puissance respectée. Elle peut montrer, en matière de protection de l'environnement, le chemin.


去年9月在纽约举行的联合国气候变化问题高级别会议上,我看到,大多数国家都真心期望达成一项全球性的协议。在协议的基础上,各国根据自己的责任、力量和金钱,针对气候 变化做出各自的承诺和贡献。中国是一个深受尊敬的泱泱大国,她一定能够为保护环境开辟出一条道路。

相关热词搜索: 阅读

上一篇:奥斯卡大赢家《贫民富翁》(中法双语介绍)

下一篇:如何看懂法国电影-法国电影里常用的法语对白

您可能还感兴趣的文章

法汉对照:法国民族地貌
1). Nation de combinaison de races 不同种族结合的民族Au sens scientifique du terme, il n'y a pas de race française,car comme la plupart des peuples de l

时间:2008-04-30 作者:admin

法汉对照:网络不只属于年轻人
A 79 ans, Peter Oakley s'est découvert une irréfragable(拉丁语,不可辩驳的,不能否定的) passion pour l'Internet. Ce retraité anglais est devenu célèbre

时间:2008-04-30 作者:admin

法汉对照:神奇的垂钓
La lave en feu du volcan Kitaw tombe dans le lac Kivu, l'eau du lac est transformée en vapeur et forme un nuage énorme. Haroun Tazieff s'approche du volcan e

时间:2008-04-30 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量