S'il y a un pays dont la tradition est proche de celle de la France pour le rapport de l'homme et de la nature, c'est bien la Chine.
Depuis plus de 4 000 ans, fidèle à sa tradition, la Chine s'est attachée à préserver les grands équilibres de la nature.
La Chine peut une nouvelle fois démontrer son savoir-faire, et même sa capacité à être un modèle.
如果说世界上有一个国家在人和资源的关系方面看法和法国最为接近,那这个国家就是中国。中国一贯信守她的传统观念,崇尚天人合一,所以中国今天可以再一次证实她的活力,她的实践经验和她成为表率的能力。
Je pense à l'Exposition universelle que vous allez accueillir à Shanghai en 2010, exposition dont le thème est le développement durable en milieu urbain. Elle sera l'occasion, cette exposition, d'afficher votre ambition. La France sera présente ; La France a d'ailleurs été la première à annoncer sa volonté de participer à cet événement majeur que sera l'Exposition universelle de Shanghai.
Je me réjouis que nous ayons la perspective de resserrer la coopération franco-chinoise dans les multiples domaines liés à la lutte contre les changements climatiques. Avec Jean-Louis BORLOO, nous avons proposé au gouvernement Chinois de créer un comité franco-chinois pour mettre en commun toutes nos technologies pour préserver l'environnement et favoriser le développement durable.Et les résultats sont là.
在2010.年,上海将举办世博会,而世博会的主题是“城市的可持续发展”。这将是贵国展现抱负的大好时机。法国届时会参加,我们是第一个宣布参加这次盛会的国家,我很高兴地看到,我们两国在应对气候变化的众多领域中,还会不断加强合作。比如说,我们的保罗部长已经向中国政府提出了具体的建议,建立一个中法特别工作小组, 以便能够动员起我们所拥有的一切技术和力量,来保护世界的环境。而且,我们的努力已经取得了成果。
La France est aujourd'hui le grand pays européen qui a le taux d'émission de gaz à effet de serre le plus faible. Grace au nucléaire, grace aux énergies renouvelables, 90% de la production d'électricité en France se fait sans émission de carbone.
Si la France émet 35% de gaz à effet de serre par habitant de moins que la moyenne de l'OCDE, elle le doit aux transports économes en carbone comme le Train à grande vitesse ou les voitures de technologie fran?aise, qui sont plus propres que la moyenne des voitures fabriquées dans le monde.
La France va relever le défi écologique. La France demande à la Chine de travailler avec elle pour que ce défi soit un défi mondial.
法国今天已经成为欧洲在二氧化碳排放方面比例最低的国家。在法国,大量的能源生产是采取了非碳化的生产,而且我们也大大低于经合组织各国温室气体排放的平均水平。我们现在已经拥有了很多节能技术,包括卫生、交通和汽车制造方面的计划。法国希望中国能够和她进行合作,以便能够使得我们所面对的全球性的挑战,能成为全球性合作的一个机遇。
Je souhaite que nos entreprises, Veolia, Suez, EDF, Areva, Alstom, Saint-Gobain, Total, Bouygues, Peugeot-PSA, Renault, parmi tant d'autres, ainsi que les institutions bancaires fran?aises, très impliquées dans la lutte contre les changements climatiques, nouent des partenariats en Chine et construisent dans la durée des relations fortes entre nos deux pays. Je sais qu'elles pourront s'appuyer sur des compétences chinoises extraordinaires, dont votre Université est l'une des plus brillantes illustrations.
Nous allons engager dans cet esprit de grands projets de recherche et développement, sur la captation-séquestration de carbone, sur le ? charbon propre ?, qui concerne ? combien la Chine qui a tant de mines, sur la production d'énergie à partir des déchets, sur les véhicules électriques.
Je propose l'établissement d'un groupe de travail réunissant des responsables et des experts de nos deux pays, pour déterminer les conditions et les meilleures solutions pour faciliter le développement et la diffusion de technologies propres. Je souhaite que ce groupe puisse faire très vite des propositions concrètes. Nous mettrons les moyens financiers au service de ce groupe.
我希望致力于应对气候变化的企业,如威立雅、苏黎士集团、法国电力、阿尔斯通等等,我就不一一例举了,我希望他们能和法国的银行机构一起,和中国继续合作,建立合作伙伴关系。而且我知道,法国企业可以依仗中国大量的杰出人才,贵校就是培养这些人才的杰出代表。我们应该加强合作伙伴关系,以便能够保持可持 续发展。我们本着这一精神开展多种大型研发项目,比如碳捕获、碳结存和净碳计划,利用肥料生产能源、电镀机车等等,我们建立组织,汇集两国领导和专家工作组,确定最好的开发、普及清洁技术条件的方案。我希望这个工作组能够尽快地提出一些切实可行的建议,采取适当的融资模式。